top of page

Quaderni di doppiaggio

B-127-001

G.Giordano L.Leporati I.Parini

Comune di Finale Ligure

Questo saggio esplora il fenomeno del doppiaggio e della trasposizione linguistica e culturale in Italia con un approccio multiplo: da un lato analizza l’“italiano” utilizzato nei serial televisivi (soap operas), dall’altro indaga il modo in cui particolari dialetti o varianti regionali (in questo caso l’emiliano) vengano “germanizzati” o adattati nel doppiaggio, e infine propone uno studio di caso sul doppiaggio dei film di Quentin Tarantino in italiano. Il volume si colloca all’intersezione tra linguistica, traduzione audiovisiva e media studies: fornisce strumenti per comprendere come la lingua parlata venga ristrutturata nei prodotti audiovisivi, come si gestiscano scelte culturali e linguistiche nell’adattamento dei dialoghi, e quale impatto ciò abbia sulla fruizione e la comprensione da parte del pubblico italiano.

bottom of page